字幕翻译时需要着重注意的事项有哪些?
2021-05-06

随着现代互联网视频传播速度的加快,目前字幕翻译变得日益重要,如果在对字幕进行翻译时不够准确,没有掌握相关的技巧,则会严重降低视频质量,起不到应有的视频传播效果,下面就为大家介绍对字幕进行翻译时需要着重注意的几个事项。

一是要采用增补或者注释的方式,尽量做到连贯。视频往往都是一个整体,如果观看视频的人与视频内容存在文化上的差异,则需要对相关的文化信息进行填补,将语篇内外信息及常识有机结合起来,从而建立较为连贯、正确的涵义。字幕翻译时,也要进行连贯重构,进而帮助观众理解其中内涵。

二是适时采用缩略和简化的策略,避免视频受到翻译字幕的障碍。由于视频中的字幕受到空间的限制,因此在对目标语言进行字幕翻译时,为避免篇幅过长,要对相关的翻译进行简化和缩略,不能完全忠实于原文,较长的句子大致涵义翻译到位即可。

三是要尽量简洁和口语化,方便观众理解。一般来讲,很多视频作品语言的对白都较为口语化,如果将视频内容翻译成别国语言,则需要考虑语言之间的风格差异,尽量避免翻译成晦涩难懂的语言而失去部分观众。

以上是字幕翻译时需要着重把握的几个事项介绍,希望对大家后期的翻译起到很好的帮助。绘影字幕是目前较为专业的字幕制作和翻译的产品,进入网站或者下载对应的APP,即可实现自动字幕服务,还能进行在线编辑,导出带有字幕的视频,目前深受广大用户的欢迎和好评,如果大家后期有视频字幕方面的制作需求,推荐大家选用绘影字幕。