怎样做好视频加字幕?
2021-04-06

我国的影视行业在经济全球化的发展下,也获得了很大的进步。很多国外的影片和影视剧在观众的市场需求下,被引进国内市场,并且获得了不少好评。观众在看电影时,字幕作为首要的载体,起着让大家了解影片内容、充分感受所表达的气氛的作用;同时还有表明后续剧情发展的能力。想要将视频做好做精致,感染力是仅次于通俗易懂这个基础要求之下的一点。那么加字幕具体该注意哪些细节?如何才能做一个好的翻译?接下来绘影字幕带您来了解一下。

中西方的表达语境不同,习惯也不同。很多我们日常表述的语法,在国外便是大不相同。因此在进行视频加字幕时,应当提前了解学习对方的语言交流习惯,避免出现“中式英语”。只有做到这样,添加出来的内容才容易被观众看懂;才能够更好地表达剧中想要塑造的人物形象;才能更好地与观众进行感情的传递。

影片中的字存在的时间很短,往往在短时间内需要播放大量的语句。因此应当尽力将其做到生活化和言简意赅。使其更符合日常的口语交流的风格。这样才能充分表现作品中的生活气息,才能更便捷地与观众进行情感交流。注意风格要与原来的保持一致。

不同于其他翻译,它是将画面、声音和剧情共同结合起来进行感情的传递。有时过于详细,反而会作用过于明显,影响到观众对于原来的剧情的感受,因此要注意避免啰嗦。

视觉和听觉两方面的同时约束,使得视频的自动翻译流程比较复杂。绘影字幕采用先进的语音识别和翻译技术,自动翻译视频字幕,拥有过硬的技术水准。我们以真诚的服务态度做好每一次工作,同时秉持专业的态度,相信是您值得信赖的选择。